Presentan piezas traducidas al Quichua para niños y adolescentes
La Subsecretaría de la Niñez, Adolescencia y Familia junto a la Tecnicatura Superior en Educación Intercultural Bilingüe con Mención en Lengua Quichua de la UNSE, realizó la presentación de piezas comunicativas bilingües quechua-castellano en las instalaciones de la Casa Argañaraz Alcorta.
Con el objetivo de llegar a todos los niños, niñas y adolescentes de todo el territorio provincial se hizo la traducción de algunos artículos de los derechos del niño que comprenden la ley provincial, así como también el decálogo del buen trato.
Del anuncio participaron la subsecretaria de la Subnaf, Lic. Claudia Juárez, el responsable de la Tecnicatura Superior en Educación Intercultural Bilingüe con Mención en Lengua Quichua, Prof. Carlos Moneti y las responsables de hacer la traducción de toda la folletería, la docente de la tecnicatura, Prof. Silvia Sosa y la estudiante Raquel Gómez.
La Subsecretaria de la Subnaf, Lic. Claudia Juárez explicó que la intención es llegar a “todos los niños, niñas y adolescentes de la provincia. Teníamos conocimiento de que había comunidades que hablaban quichua, entonces en esta propuesta de llegar a todos se nos ocurre la articulación con la Universidad Nacional con la tecnicatura específica para realizar un material que todos los niños debieran conocerlo, como son la ley de protección de niñez provincial y el decálogo del buen trato. Esta es una de las acciones macro que venimos haciendo desde el área de promoción de derechos para trabajar específicamente en el buen trato de niños, niñas y adolescentes”.
A su turno el responsable de la Tecnicatura Prof. Carlos Moneti manifestó: “Este trabajo es muy significativo porque es un trabajo de traducción sobre derechos. Nos parece que esto es crucial para poder entender que el trabajo en el campo de la educación, salud, justicia debe ser un trabajo en clave de interculturalidad de reconocernos como diversos”.
Por último la docente de la tecnicatura, Prof. Silvia Sosa sobre el proceso de traducción resaltó que “fue una grata experiencia poder plasmar en esta obra nuestro conocimiento respecto a esta lengua que ha sido trasmitida por nuestros mayores”.
